"Angels We Have Heard on High" (French Christmas Carol)


Les Anges dans nos campagnes (з фр. Ангели в нашому селі) — найвідоміша французька колядка.

Легенда

Про гімн Les Anges dans nos campagnes (Глорія) відомо вкрай мало. Його завжди друкували без вказівки авторів. За переказами, гімн виконували з 129 року нашої ери, коли єпископ Римський Телесфор постановив виконувати цей різдвяний гімн у храмах. Згодом гімн перетворився на народну пісню, яку співали у Франції в XVIII столітті. За легендою, французькі пастухи на півдні Франції започаткували різдвяну традицію увечері перед Різдвом вигукувати з пагорба на пагорб: «Слава в вишніх Богу!», передаючи один одному звістку про Різдво.

Історія колядки

Насправді, колядка має типову для французьких різдвяних пісень мелодію. Імовірно, цей гімн був написаний у XVIII столітті у Франції. У 1816 році колядка стала відома в Англії. У Франції мелодія з текстом були опубліковані в 1855 році.
Найвідоміший англійський переклад цього гімну, «Ангели, до нас звістка дійшла» (англ. Angels We Have Heard on High), зробив у 1862 році Джеймс Чадвік, ректор католицького Коледжу Ашо в Англії, згодом єпископ Ньюкасла. Найчастіше гімн співають на народну мелодію «Глорія», аранжовану американським композитором і церковним органістом Едвардом Барнсом (1813-1882).

Текст французькою

Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux,
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
Gloria in excelsis Deo (двічі)
Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :
Gloria in excelsis Deo (двічі)
Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel
Gloria in excelsis Deo (двічі)
Cherchons tous l'heureux village
Qui l'a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix
Gloria in excelsis Deo (двічі)
Bergers, quittez vos retraites,
Unissez-vous à leurs concerts,
Et que vos tendres musettes
Fassent retentir les airs

Переклад українською


В Вифлеємі поміж гір спів величний залунав
сяйво засліпило зір і хор ангелів співав:
Слава! Слава! Слава в вишніх Богу
2. В полі пастирі були вони стадо стерегли. 
Аж ось ангел їм з'явивсь, радістю він поділивсь.
Слава! Слава! Слава в вишніх Богу
3. "Не лякайтесь", каже їм – "З Неба лине вість для вас: 
У місті Давидовім Народився Цар – ваш Спас".
Слава! Слава! Слава в вишніх Богу
4. Пастирі притьмом пішли. Привітали Немовля. 
Потім всім розповіли. Хай радіє вся земля.
Слава! Слава! Слава в вишніх Богу
5. Тож спішімо в Вифлеєм Дитя Боже там знайдем. 
І віддаймо честь Йому, Заспіваймо пісню цю:
Слава! Слава! Слава в вишніх Богу

Переклад англійською

Angels we have heard on high
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains
Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!

Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be?
Which inspire your heavenly songs?
Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!

Come to Bethlehem and see
Him whose birth the angels sing;
Come, adore on bended knee,
Christ the Lord, the newborn King.
Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!

See Him in a manger laid,
Jesus, Lord of heaven and earth;
Mary, Joseph, lend your aid,
With us sing our Saviour's birth.
Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!





Скачати ноти одним файлом

Коментарі

Популярні публікації